![]() |
Take me home, country roadsEin Tag, wie er schöner nicht sein könnte, jetzt Mitte Juni 2009 in Old Germany. Ich sitze, wie so oft am Schreibtisch, habe ein Kapitel des neuen Romans fertig, und blicke hinaus durch das große Fenster, hinein in den Garten. Die Sonne läßt ihre wärmenden Strahlen ungehindert auf unsere gute, alte Erde hinab scheinen, mein Herz erwärmen. Wie so oft in solchen Situationen, habe ich mein geliebtes Dampfradio an, lausche den Klängen der Radiosender, trinke eine Tasse Kaffee und lasse die Seele baumeln.
John Denver, viel zu früh von uns gegangen, läßt zu Gitarrenklang sein weltberühmtes „Take me home, contry roads“ erklingen. Der Background klingt melodisch dazu, meine Gedanken entfliehen der realen Welt, verlieren sich zwischen Träumen und Sehnsucht. Nur langsam finde ich, nachdem die Melodie schon einige Zeit verklungen ist, zurück in die Wirklichkeit. Ich atme tief ein, die Brust hebt sich und langsam verläßt der Atem meine Lungen. Wie ging doch gleich der Text? Die Melodie summe ich in Gedanken weiter, will mich nicht verlassen. Doch Dank dem modernen Medium Internet ist das ja kein Problem. Browser auf, in die Google Zeile die Frage nach der deutschen Übersetzung eingegeben, und schon kommen die Ergebnisse. Wie meist, erst eine Menge Seiten mit Müll, dann überlege ich es mir anders, suche ich nach dem Originaltext in Englisch. Und schon habe ich ihn gefunden: Almost heaven, West Virginia,
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River. Life is old there, older than the trees; Younger than the mountains, growing like a breeze. Country roads, take me home to the place I belong; West Virginia, Mountain Mama. Take me home, country roads. All my memories gather 'round her. Miner's lady, stranger to blue water. Dark and dusty, painted on the sky, Misty taste of moonshine, teardrop in my eye. Country roads, take me home to the place I belong; West Virginia, Mountain Mama. Take me home, country roads. I hear her voice, in the mornin' hour she calls me. The radio reminds me of my home far away. And drivin' down the road I get a feelin' That I should have been home yesterday, yesterday. Country roads, take me home to the place I belong; West Virginia, Mountain Mama. Take me home, country roads. Country roads, take me home to the place I belong; West Virginia, Mountain Mama. Take me home, country roads. Take me home, (down) country roads. Take me home, (down) country roads. Da ich von Natur aus meist den bequemsten Weg wähle, war es nur ein Mausklick und schon hatte ich die Deutsche Übersetzung zu lesen. Und was da stand, das zeigt mir glatt, wie ausgereift und fehlerlos die viel gelobten Tools dieses mächtigen Suchgiganten sind… Fast Himmel, West Virginia,
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River. Das Leben ist alt, die älter als die Bäume, jünger als die Berge, wächst wie ein Kinderspiel. Landstraßen, die mich nach Hause, um den Ort, an dem ich gehört, West Virginia, Mountain Mama. Take me home, Landstraßen Alle meine Erinnerungen sammeln "ihre Runde. Miner's Lady, fremd, blauen Wasser. Dunkel und staubig, gemalt am Himmel, Misty Geschmack Mondschein, teardrop in meinem Auge. Landstraßen, die mich nach Hause, um den Ort, an dem ich gehört, West Virginia, Mountain Mama. Take me home, Landstraßen Ich höre ihre Stimme, in der Mornin 'hour sie ruft mich. Das Radio erinnert mich an meine Heimat weit entfernt. Und Drivin 'auf dem Weg ich ein Feelin' Das hätte ich eigentlich gestern zu Hause, gestern. Landstraßen, die mich nach Hause, um den Ort, an dem ich gehört, West Virginia, Mountain Mama Take me home, Landstraßen. Landstraßen, die mich nach Hause, um den Ort, an dem ich gehört, West Virginia, Mountain Mama. Take me home, Landstraßen. Take me home, (unten), Landstraßen. Take me home, (unten), Landstraßen. Aber, nachdem ich erst einmal herzhaft gelacht habe, hat diese Erfahrung mir doch dazu inspiriert, diese lustige Geschichte nieder zu schreiben. Ist es doch ein Stückchen Zeitgeist aus den Anfängen des 21. Jahrhunderts. Ich hoffe nur, daß mir jetzt diese wunderbare Deutsche Übersetzung aus dem Kopf wieder verschwindet. Ich habe dies nachdem ich erst einmal neugierig wurde, den Text mit verschiedenen Übersetzungsprogrammen mir anzeigen lassen… Aber der Bauch tut weh vor Lachen, der Kaffee ist alle, die Katze will gekrault werden… Ihr seht, ich muß zum Ende kommen und freue mich über eure Kommentare und eigene Erfahrungen. Ich singe schon wieder eine neue Übersetzung… “Fast Himmel, West Virginia, Blue Rigde Mountains…”
blablabla… “Mamma Bergkette, die mich nach Hause, Landstraßen…” Lalala… |
Bücher unserer Autoren. Bestellen Sie diese über diesen Link. Er hilft für eine kleine Kostendeckung des Portals
![]() Das große Witzboldbuch 2 versandkostenfreie Lieferung ![]() Kleiner Mann im Ohr versandkostenfreie Lieferung Der große Bauernkrieg Ein Historischer Roman aus der Zeit um den Bauernkrieg und ein Sci-Fi-Roman von unserem Autor Hardy Kern. versandkostenfreie Lieferung |